OH DEAR I didn't realize I never posted this entry... I finished this two months ago now. oops. I took it over from babydaddy, in a fit of exasperation, as he had been reading it for literally two years now, and I couldn't stand watching him read it any more. And besides, the cover is right up my alley - Persian miniature paintings with horses and embracing lovers and sneaky looking men with daggers. love. it.
Didn't love love love the book, however - it's got a lot in common with The Name of the Rose, come to think of it - arty booky monkish murder mystery in which the contents of a book they're all working on are so explosive that someone is willing to kill to prevent it coming out, with lots of historical fictiony showyoffy detail (this book did have a bit more of the "look at ME and what a lot of research I did for this book!!" feel to it than was strictly necessary) so perhaps it was that i'd just read a book with a very similar structure. so, problems:
1. none of the the four illuminators working on the book really distinguished themselves in any way (a problem when they are supposed to be the main murder suspects). when you find out who the murderer was, you're supposed to think, "OMG it was that person!??!? TOTALLY didn't see that! WOW!" whereas i was a bit nonplussed by the answer here, as in, wait, who was that again? (although i did like the little twist of the very last paragraph).
2. the love interest hottie chickie that they all wanted to marry was very wishy-washy about what she wanted, ("i was happily in love with X, but I was also miserable because really i was in love with Y, and i only loved Y because i didn't know when Z, the only man I ever TRULY loved, was coming back," by which time it's hard not to think a) hunh?? and b) not sure i care who you TRULY love if even you can't make up your mind and
3. the translation felt very very very very weird and clunky, as if the translator couldn't make up his mind between slightly quaint old-fashioned English in keeping with the setting of the book (seventeenth century Turkey) or twentieth century slangy English, which led to some very awkward sounding sentences (may or may not be Pamuk's fault). the worst offense I think was when one of the characters retires for the evening having just seen the girl he's been dreaming about for the last twelve years, and the sentence is translated something along the lines of, "I retired in the evening to my bed chamber, as was my wont, but was so distracted by dreams of my beloved that I was unable to jack off." ouch! horrible horrible. Incidentally I read an article recently about the mess with Stieg Larsson's books and their translation into English, and was pleased to see that the consensus in publishing circles confirmed my sense that the translations of those books was just abysmal, and it wasn't just the case of the translator faithfully rendering Larsson's peculiar Swedish prose. anyway.